Скачать "Английский язык от А до Я. Практический курс. Новейшее издание"
Скачать свежий номер журнала "Burda"
Эх ма Одна строчка песни и три фразеологизма в ней. Доколе растолковывать значение каждого фразеологизма, разве внезапно вам как-нибудь приведется это мастерить.
Ну, как растолковать, чужестранцу по какой причине “горе – не беда” , если эти два слова – синонимы и имеют одинаковое значение. Об этом и анекдот есть: «Вот смотри, наше студенческое общежитие. Представь себе, что под его окнами проходит наш президент, а ему на голову падает кирпич и убивает… это же горе! Это большое горе – национальная трагедия… Только беда в том, что президент сюда никогда не придет!»
Ну, а если говорить серьезно, то идиоматизм “горе – не беда” означает: беда – это неисправимое горе, но горе – это то, что впору поправить, что не имеет следствий.
идиоматизмов заключено в том, что они мастерят нашу обращение интересной. Плясать от печки, трали вали, идти на попятную, спалить мосты, классифицировать, всего, уносить ноги, отходить, показать – все это образцы идиоматизмов.
Фразеологизмы – это выражения, каковые являют стабильные словарные словосочетания. Примеры очень (значение, некто несуразно одетый или нелепо, смешно, безобразно выглядящий), навыворот (похожий фразеологизм «задом-наперед», значение, наизнанку, неправильно одето или неправильно сделано, необходимо переделывать), прикрыть рукавицу (требование замолчать в несколько грубой форме. Аналогия “много текста” ), несолоно хлебавши (значение, крадется незаметно, как ночной вор), гладко ( аналогично «как по маслу», значение, безукоризненно, без помех, как было запланировано, гладко, успешно).
Отличаясь речевой культуры, мы не задумываясь, разумеется и непринужденно применяем речевые обороты. Масса примеров : кот наплакал, бить ключом, в ус не дует, попасть впросак, идти на попятную, брать за сердце (значение – волновать, производить сильное впечатление. Аналогично, «Брать за душу»).… Ближе к телу! Ой! Ближе к делу!
Британские и американские языковеды до сих пор не рассматривают фразеологизмы и фразеологию как раздельную научную дисциплину языковедения. Великорусские лингвисты препираются о том, что находить фразеологизмом, а что нет. В первый раз о фразеологизмах в значении “стилистика языка - ” “связанные словосочетания” заговорил швейцарский ученый галльского происхождения Шарль Балли и почитается основоположником теории фразеологии.
Идиоматизмом считается такой оборот, где слова лишены своего начального значения. Смысл устанавливает группа слов. К примеру, приобрести кота в пакете, комар носа не подточит, держать камень за пазухой, мелко плавать, попустительствовать, ушло сердце в пяточки, завалится сквозь почву .
Кстати, мы кой-когда перенимаем идиоматизмы из других языков. знакомы нам ля фам (ищите даму), но ля гер ком а ля геро)
Но чаще соответсвущим по смыслу фразеологизмам разыскиваем рода”, славянский род “Против сокола нет приема”.
Фразеологизмы – это общепринятые для слуха словосочетания, каковые лишены перестановки.
К примеру, “немой, как рыба” молчит) – в значении, не хочет сообщать, отрешается рассказывать. Либо другой идиоматизм “колотится как рыба об лед” – в значении, прикладывает много упрочнений, да все упрочнения оказываются тщетными. Фразеологизмы умеют к сращиванию и тут выходят очень интересные фразеологизмы. К примеру, молчит об лед”. Все! Это я уже мелю нелепость ))
В участке бузина, а в Киеве дядюшка. Говорили балакали, слушали – аж плакали
Тогда и басенке конец, а кто слушал – молодец!
No comments:
Post a Comment